11 березня у Літературному целанівському центрі презентували автобіографію Соми Морґерштерна «В інші часи. Юні літа у Східній Галичині» у перекладі Галини Петросаняк
У презентації-дискусії взяли участь Петро Рихло, Галина Петросаняк та Ґеорґ Дойч.
За останні 15 років видавництва почали частіше перекладати книги буковинських авторів, які писали німецькою мовою. Один із цих авторів – Сома Морґерштерн. Після того, як сучасне німецьке видавництво «zu Klampen» видало зібрання творів Соми Морґерштерна в 11-ти томах, перекладачі з різних країн зацікавилися його творчістю.
![Odoo CMS - велика картинка](https://storage.googleapis.com/106a155c-ff12-11e7-a391-02420a000013-fs/6da/6da2670dc4bd36ed92dbb777ad28f5391bcc3476/67A8B6C1-8DE5-484E-98DE-E61E402A5369.jpg)
![Odoo CMS - велика картинка](https://storage.googleapis.com/106a155c-ff12-11e7-a391-02420a000013-fs/31e/31e723e08fed54d85548a1686745f427752cf702/83A9D615-1324-46AF-A757-C305C2AD3CC3.jpg)
Сома Морґерштерн народився 3 травня 1890 року в селі Буданів на Галичині. Він володів 10-ма мовами, але першою мовою була українська.
«Один із друзів Морґерштерна був вражений не його літературними здобутками, а саме тою правдою, яку він писав у своїх творах. Мене це також захопило, але вчитавшись у його тексти, помітив унікальний стиль. Мене дуже здивувало, що в Австрії він не був відомим. Його творчість – це єднальна ланка між Австрією та Україною».
Ґеорґ Дойч, дослідник життя та творчості Соми Морґерштерна
![Odoo CMS - велика картинка](https://storage.googleapis.com/106a155c-ff12-11e7-a391-02420a000013-fs/03a/03a47ffa7e368e9689def1cb03d385407ee494a8/65C9B56D-69CC-4E56-BFED-6FE3094B77BB.jpg)
![Odoo CMS - велика картинка](https://storage.googleapis.com/106a155c-ff12-11e7-a391-02420a000013-fs/b87/b8767c9d1a39cbf495274b5acc7ab7a0f7ac9b23/9B60079E-6642-4399-8990-00001B31262E.jpg)
«Тут чимало сенсаційних історій. Читаючи, я хвилювалася, що чи не кожна подія має бути задокументована. Наприклад, спогади Йосипа Сліпого, який писав про Андрія Шептицького, очевидно у своїх текстах мав на увазі той момент, про який я прочитала в уривку із книги. Взагалі, дуже цікаво із селами. У Соми була феноменальна пам'ять, адже в свої 60 він писав такі деталі, які важко пам'ятати. Але назви селищ він не пише. Для мене як краєзнавця це виклик – шукати ці назви маючи лише його мемуари».
Галина Петросаняк, перекладачка книги «В інші часи. Юні літа у Східній Галичині»
![Odoo CMS - велика картинка](https://storage.googleapis.com/106a155c-ff12-11e7-a391-02420a000013-fs/876/87652c4e3c4460712cf65ea27a7091f3e29177fd/0A2E3C93-7D6E-49F1-ABEB-C4CADB4CE7F9.jpg)
![Odoo CMS - велика картинка](https://storage.googleapis.com/106a155c-ff12-11e7-a391-02420a000013-fs/7fe/7fead1d4709c022eb326509e9b6ebc20cc109d95/E46AF359-315A-42FD-9CBA-F2B8E9156E8F.jpg)
Повне відео з презентації книги дивіться на сторінці Weche у Facebook.
Фото Анастасії Бойчук